Localisation resources
Welsh CLDR
Together with volunteers such as Eleri James and companies such as Google, the LTU has helped develop the Unicode Consortium’s CLDR (Common Locale Data Repository) standard international resource. Other collaborative on-line systems are used and there is much discussion and voting before every update of the Welsh CLDR. The Welsh CLDR is used to help localize software not only for Google, but also Apple (e.g. Welsh names for the months in iOS) and Microsoft. This is used as well as a resource by the open source community to localize products such as LibreOffice and Firefox. The Welsh version is constantly updated and improved. Although the data is released as stable versions (the latest is ’43’ ) it is possible to see the most recent version by volunteers and the Unicode Consortium here.
Plural rules
The information about the plurals in Welsh within the CLDR (http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html#cy) works for many situations but not for ‘blwyddyn’ (year). The table below shows this:
Unicode | %n | %n minute(s) | %n year(s) |
---|---|---|---|
zero | 0 | 0 munud | 0 blwyddyn |
one | 1 | 1 munud | 1 flwyddyn |
two | 2 | 2 funud | 2 flynedd |
many | 3 6 |
3 munud 6 munud |
3 blynedd 6 blynedd |
few | 4 | 4 munud | 4 blynedd |
other | 5 7 ac ati |
5 munud 7 munud |
5 mlynedd 7 mlynedd |